En liten hälsning till Mark Speedforce... "Lord of the rings" skall översättas "Ringarnas herre", inte Herren av ringarna. Och fellowship (med 2 l) är brödraskap, snarare än följeskap, vilket gör att "Fellowship of the ring" blir Ringens brödraskap, INTE "Följeskapet av ringen" Din engelska var inte mycket att hurra för, så gnäll inte på svenskan innan. Om du nu ska klaga på svenska språket, så kan du börja med att skriva "Härskarringen" istället för "Härskar ringen", eftersom det är ett ord, inte två.
Han kanske är liten och inte kan engelska jätte bra!!!
Jag håller med Mr Iggy. Om du nu har något att säga till om.. så för fan, LÄR dig vårt eget språk och kanske en aning engelska. Kan du inte engelska, så kan du ju alltid titta på omslaget till filmen, eller hur?
ja, du måste vara bra på engelska för att kunna säga till om.. men annars, så ska titlarna egentligen heta "Ringarnas herre - Ringens brödraskap" som Iggy sade... Adios!
ni har fel! The lord = herren of = av The ringS = ringarna herren av ringarna FATTA! ------------------------------... = följe ship = skepp/skap... The ring = ringen The fellowship!!!!FATTA!!!! The two = de två towers = torn(a) FATTA!!!!!!!! The lord of the rings - The fellowship of the ring = Herren av ringarna - Följeskapet av ringen (inte brothership, och lord kommer före rings!!!!) Jag är lite filmrecesent, och om ni vill snacka så maila mig på... galaga_man(snabelA)hotmail.com
Ingen översättning sker ordagrant det kan du väl förstå själv. "Följeskapet av ringen" hur dumt låter inte det.